Японские рекламные этикетки при переводе с английского вызывают смех.
- написал: SalnikovAleksandr
- 1603
- 0
Ингриш (англ.Engrish) — сленговое название ошибок при использовании английского языка носителями восточно-азиатских языков.
Наверное большинство из вас знает, что Япония просто переполнена Engrish. Даже у самих японцев вызывает смех увиденное по ТВ или в интернете разговоры корреспондентов о том, что они с друзьями “просто выпили по чашке Calpis”, “купили новый наряд на “женская и Co””, или провели вечер “розовые киски”!
Две известнейшие японские дикторши весело рассказали зрителям, что зашли в магазин, купили распространенную Homo Колбасу, и провели прекрасный вечер..!
Для справки: “гомо”, в Homo Колбаса, означают — “гомогенизированный”, а не сокращенный от английского “гомосексуальный”, хотя “гомо” по-японски, означает “гомосексуалист”. Так что те, кто готовил этикетки, был либо очень чист умом, не имея никакого представления об инсинуации названия, либо очень хорошо знал, и тогда хихикал вместе с особо продвинутыми детьми.
Наверное большинство из вас знает, что Япония просто переполнена Engrish. Даже у самих японцев вызывает смех увиденное по ТВ или в интернете разговоры корреспондентов о том, что они с друзьями “просто выпили по чашке Calpis”, “купили новый наряд на “женская и Co””, или провели вечер “розовые киски”!
Две известнейшие японские дикторши весело рассказали зрителям, что зашли в магазин, купили распространенную Homo Колбасу, и провели прекрасный вечер..!
Для справки: “гомо”, в Homo Колбаса, означают — “гомогенизированный”, а не сокращенный от английского “гомосексуальный”, хотя “гомо” по-японски, означает “гомосексуалист”. Так что те, кто готовил этикетки, был либо очень чист умом, не имея никакого представления об инсинуации названия, либо очень хорошо знал, и тогда хихикал вместе с особо продвинутыми детьми.
Источник: rocketnews24.com
0 комментариев